Las palabras FOME y GUACHACA
Estoy rescuperándome, se me nota, ayer me agarré a garabatos con un chofer de micro y me quejé en una radio porque no le apuntaban a ni una con los datos de los tangos que daban... así que estoy mucho mejor.
La última etapa de mi trabajo la he desarrollado tanto en la Argentina como en Chile (más en Buenos Aires que en otro lugar), es así que entre mis amigotes cada vez que conversabamos se presentaron dos palabras que me costó mucho definir para poder explicarles a estos pergüetanos el sentido estricto de ellas. Una de ella es FOME y es la que menos problemas me ha traído, pero GUACHACA uuuuuuuuuuuu, eso si es difícil, cómo explicar el concepto en su totalidad?
A ver, cuáles podrían ser las soluciones que me dan...
El viejito lingüista
7 Comments:
Don Viejito, permiso.
Guachaca en mis libros significa "rasca", bueno ese es otro modismo.
Al borde de lo vulgar y a veces pasadito.
Ejemplos: tirar escúpos, comerse los mocos sorbeteando la nariz, rascarse la guata delante de la gente......perdón me dio un asco salvaje, lo siento, no puedo seguir.
Pero eso para mí es guachaca.
El Che Copete es un vivo ejemplo.
No le dejo un abrazo porque no me gustan los viejitos, pero si le dejo un respetuoso saludo.
Difícil definir guachaca.
En el pasado, durante mucho tiempo fue como decir algo rasca, charcha, chusco, usando ese rasgo tan clasista de nuestro carácter chileno. Lo cual es bien estúpido por que si lo pensamos bien nos autodiscriminamos por todo, por rascas, por cuicos, por cool, por nerds, por flacos, por gordos etc. Siempre hay algo por qué discriminar.
Pero ahora el término guachaca quiere decir algo bien diferente y súper valorado, ser guachaca significa ser alguien provisto de un gran estilo, medio folck pop, o algo así, quiere decir que si alguien es guachaca es un gozador de la vida, de los placeres que nos ofrece la patria. El guachaca es quién, no importando su origen, no se anda con siutiquerías y se permite vivir gozando de la buena mesa, copete y placeres carnales de todo tipo. Alguien quién disfruta de un buen terremoto y sus respectivas réplicas, con una empaná y por supuesto en compañía de su pierna o pierno. (según sea el caso).
definir guachaca esta dificil, antes significaba rasca, hoy para muchos esta In serlo...
Fome, es eso fome sin gracia, creo que sigue siendo lo mismo....
Salu2
NO podría definirlas túmach
pero yo soy la verdadera reina guachaca , por miles de coas q no detallaré,jajaja
buen blog
un abrazo
lau
Don Viejito, lo vengo a invitar a dar su opinión en mi blog.
Viejito:
Guachaca, para sus amigos argentinos, es "Grasa".
Segundo, la info de la obra disponible está en el link que dejé en mi blog. Lo único distinto es que el estreno está fijado para mediados de junio en el Salón Blanco del Museo Nacional de Bellas Artes.
Mire comparito viejito, si a de traducir modismos o folklórica, es completamente difícil, tendría que traducir ese modismo al castellano y planteárselo a sus amigos cheees, aparte que ellos tienen cada palabra (modismo) que uno queda igual de colgado que ellos al escuchar ese tipo de vocabulario.
Con respecto a su pregunta hecha hace mucho tiempo, de donde sacar música de películas, le recomiendo que instale el EMULE, programa que sirve para descargar todo tipo de archivos que se encuentren o almacena en un computador, incluido música, y si no sabe que bajar, baje lo que sea, y si no le gusta, la borra, así de simple, viva la piratería ya comprarse un disco musical en 12mil pesos, hay que ser muy weon.
Publicar un comentario
<< Home